ホーム > TOEICスコア470点まで , 今日、または昨日やった英語にちょっとでもかかわる事 > 千の風になって~a thousand winds
千の風になって~a thousand winds
“千の風になって”の原詩を音読。 感動を伴う記憶は残りやすい。。。って誰が言ったんだっけ?
ここから詩をお借りしました。あとでお礼にいかねば。。この詩自体には著作権はないそうです。
a thousand winds /Author Unknown
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
“a thousand winds”翻訳してみました
私のお墓の前に立って泣かないで
私はそこにいません。眠っていません
私は吹き渡る千の風
私はダイヤモンドのように輝く雪
私は実る穀物に降り注ぐ日の光
私は優しい秋の雨
そしてあなたが朝の静けさのなかで目覚めるとき
私は静かにすばやく飛び立つ鳥になり
夜には優しい星の光になってあなたを照らします
私のお墓の前でそんなに泣かないで
私はそこにいません 死んでいませんよ(^^)
ひとりごと
私が死んだらこの詩を朗読してもらいたい。けどそれ以前に私が死んだら泣いてくれる人がいるかどうかが問題; 万歳三唱されたら哀しいんですけど;;
2007年02月04日
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://eigono.info/mt/mt-tb.cgi/89
コメント
こんにちは。
わざわざコメントいただき、ありがとうございます。
本当に美しい詩ですよね。
ゆっぴさんの訳も柔らかくて、情景が浮かんでくるようです。
語学の真髄は「こころで感じること」ですね。
こうした素晴らしい言葉たちとたくさん出会ってたくさん感動してください。
頑張ってくださいね。
投稿者 もけ : 2007年02月06日 09:40
もけさん>ご訪問ありがとうございます。
もけさんの記事はもう3年も前の記事なんですね。
ブログはすぐに読まれなくなってしまう中、3年間も読まれ続けている記事があるなんて素敵です♪
訳をほめていただいてありがとうございます。
TOEICを受けたところでいったい何になるんだろう?とくじけそうになりますが、もけさんのおかげでやる気がでました。
素敵な言葉にいっぱいであって行きたいです。
本当にありがとうございます。.
投稿者 ゆっぴ : 2007年02月06日 17:28




